2018年3月27日上午,毕业于广东外语外贸大学新闻学院,现供职于中国国际广播电台的徐阿龙回到母校,以“实践中的国际新闻编译”为题给同学们带来了一场精彩纷呈的讲座。他从新闻实践角度出发,并结合自己的工作经验,强调要想做好新闻编译,在夯实基本功的基础上,还需要拓宽自己的知识面。
讲座伊始,徐阿龙根据自己6年左右的从业经验,向同学们介绍了国际新闻翻译的种类。从媒介形式的角度出发,他认为国际新闻翻译可以分为:电视新闻翻译、广播新闻翻译、报纸新闻翻译、网站新闻翻译、杂志新闻翻译以及新媒体翻译;从翻译的方法角度来看,国际新闻翻译又可以分为:直译、编译、摘译。他还分别点出各自的难易程度和对编辑的要求。
随后,他由浅入深地向同学们介绍了国际新闻编译的运用场合、国际新闻编译的原则、国际新闻编译的方法和意义。他认为,国际新闻编译大部分集中在驻外记者、后方编辑以及对国际新闻有所涉猎的新媒体从业者身上,而新闻编译作为最常见的新闻翻译方法,编译后的文章不仅能满足国人的阅读习惯,而且又满足了舆论导向的需要。尤其是在全球化的浪潮中,受众对国际新闻的需求越来越大,新闻编译可以有效解决实效性问题,同时能够帮助新闻从业者摆脱无法抵达现场的尴尬。在新闻编译过程中,他认为要在忠于原文的基础上,可以适当的增加新闻背景信息,同时根据当前的舆论导向需要,酌情处理一些不符合国家利益的内容。
讲座现场
紧接着,他结合自己在电视新闻编译领域的实践,总结出国际电视新闻编导必须具备新闻编译能力、选题策划能力和视频编辑技能。他简单地向同学们介绍了中国国际广播电台的基本业务流程和对电视新闻编译的部分要求,与此同时,他也点出当前国际新闻编译存在的局限性,编译者在无法到达现场的情况下,无法得知事件全貌,具有一定的主观性。
徐阿龙在进行演讲
最后,徐阿龙作为广外校友,向师弟师妹们传授做好新闻编译之道。首先要摆正自己的心态,在翻译的基础上,努力练好编辑的功力。同时他鼓励同学们大量补充政治、经济、文化等各方面的知识,以备不时之需。整场讲座气氛轻松而活跃,同学们纷纷表示,从讲座中得到了很多国际新闻编译的宝贵启发,今后会继续积极学习新闻编译的相关知识,为今后从事新闻编译相关工作打好基础。
嘉宾简介
徐阿龙,毕业于广东外语外贸大学新闻学(国际新闻)专业,2012年7月加入中国国际广播电台电视节目制作中心,担任国际新闻编辑。2013年5月至今,担任责任编辑,主要负责国际时政与国际财经的报道工作,并组织策划了欧洲议会选举、美国大选、英国大选、第三轮希腊债务危机、苏格兰公投等多个专题报道。除本职工作外,徐阿龙还长期为《中国新闻周刊》、《21世纪商业评论》等杂志担任自由撰稿人,在新闻编译、国际新闻报道等方面具有多年实践经验。